20.07.2011

Jan Karski - un geste philosophique

Euh, ouais.

Titrer un post de blog Jan Karski, bon, c'est un exemple de geste philosophique.

Y a le geste historique, c'est sûr.

willybrandtkniefallwarschauerghettojpg.jpeg

Y a le geste politique aussi.

7630336848_tommie-smith-lors-de-la-remise-de-medailles-du-200-m-des-jo-de-mexico-en-1968.jpg

Mais je dirais, quand vous faîtes un geste philosophique, il n'est pas besoin de faire un gros mouvement.

On se fait pas suer.

C'est le message, un peu, que veut nous transmettre Yannick Haenel, l'auteur du livre titré Jan Karski, car "Le nom de cet homme, Jan Karski, est le titre [du] roman et « J'y tenais, dit-il. C'est un geste philosophique"

Et moi qui ai la chance d'éviter les rentrées littéraires françaises, de ne jamais lire de romans français, de lire des japonais, des anglais, des autrichiens, des indiens, des américains, pas trop de sud-américains, j'avais évité le romain français Jan Karski.

Une chance jusqu'à ce que j'aille en Avignon et pénètre dans un théâtre qui pré-ci-sé-ment joue Jan Karski.

 

La voix. De Paris. Fait envie.

Mais : non.

"Ce qui frappe en entendant le texte dit par ce pro hors pair du monologue qu'est Laurent Poitrenaux, c'est son côté boursouflé, ses envolées moralisatrices dans une langue surannée qui semble vouloir être celle d'un Thomas Bernhard rewrité par Chateaubriand"

 

Donc la mise en scène, je laisse le soin à Armelle Héliot de vous la décrire pré-ci-sé-ment.

On va se coltiner le texte puisque "rien de ce qui était problématique dans le texte n'a trouvé de réponse sur scène". Dit.

 

festival d'avignon,avignon,2011,arthur nauzyciel,shoah

Jan, résistant polonais, témoin des HORREURS commises dans le Ghetto de Varsovie et dans un camp de mi-concentration mi-extermination.

Jan alerte, Roosevelt.

Ca c'est vrai. C'est vrai.

Roosevelt rote. C'est pas écrit. Ce qui est écrit par Yannick c'est Roosevelt baille, Roosevelt digère.

"... corps brûlés à la chaux vive pendant des heures tatata..."

Pof, un baillement.

Pas trop intéressé. Limite, satisfait.

Parce que, tu vois, «chaque fois qu’un collaborateur de Roosevelt ou de Churchill se demandait quoi faire des juifs, il se posait la même question que Hitler – il se posait une question hitlérienne.» Dit le livre.

festival d'avignon,avignon,2011,arthur nauzyciel,shoah

A la réflexion, tout ça, l'extermination des juifs, ne serait pas arrivée, si Yannick avait été Président des Etats-Unis en 1943, Yannick aurait écouté Jan.

Mais c'est pas possible, car il n'était pas né, de même que n'était pas née la Shoah, même si l'extermination était bien vivante elle. Même génocide, le mot, n'aurait rien évoqué avant 1944 parce qu'il n'existait pas plus que Haenel.

Dommage car Yannick, lors de cet entretien, aurait écouté, n'aurait pas maté les jambes de sa secrétaire comme, dit le livre, Roosevelt les a matées.

Ca, ça n'a rien à voir avec ce qu'on apprend dans un autre livre de Yannick Haenel, que Yannick Haenel découvre à l’âge de dix ans Nuit et brouillard, d’Alain Resnais, projeté en classe par une maîtresse vêtue d’une «robe blanche brodée de fleurs pâles» qui le «trouble», alors que l’horreur des camps et des corps efflanqués le saisit".

 

Ecrire un livre peut être un geste merdique.

Trackbacks

Voici l'URL pour faire un trackback sur cette note : http://labienveillante.hautetfort.com/trackback/3715271

Commentaires

Délices de l'illusion rétrospective. "L'ex-ter-mi-na-tion-des-Juifs-de-Po-lo-gne ...".

Écrit par : Romain / Variae | 20.07.2011

Faut-il avoir des yeux fous ? (artaud, celine, baudelaire)

et les miens stupéfaits à la découverte qu'ema lit Le Figaro désormais, sa seule lecture dans la langue des indiens traduits à ce qu'elle nous dit.

Je ne lui pardonnerai jamais de ne pas lire Français.

Pas catholique, soit, on adhère, mais lire de l'austro-hongrois alors que Peter Handke est comme la mort et comme la pluie : emmerdant, à peine moins que Jelinek d'ailleurs.

Et on peut tout à fait lire les Goncourt (le Journal).

Écrit par : PhilippeC | 20.07.2011

Romain : pré-ci-sé-ment. je ne m'en lasse pas. j'aimerais avoir le courage de met-tre des ti-rets à tous les mots.

PhilippeC : quelle lecture approximative de moi, enfin, j'ai une tête à lire Libé ? LA CROIX LA CROIX LA CROIX.
Je lis pas Handke. Je lis pas toutes les nullités étrangères. mais tous les français sont nuls. ET je veux pas la liste des auteurs français pas nuls. j'ai déjà décidé il y a bien longtemps que les contemporains l'étaient. nuls.

Écrit par : ema | 20.07.2011

mais mais mais mais mais mais.

Non.

Et puisque vous insistez, ci-après la liste des auteurs français pas nuls.

(oh et puis non finalement, trop facile, vous auriez honte et vous vengeriez sur Bi)

Écrit par : PhilppeC | 20.07.2011

(juste)

Lieu commun: les romans traduits que vous lisez l'ont justement été car bien écrits dans leur langue de VO.

Il faudrait leurs pendants traduits en Ouigour, que lisent les Ossettes quand ils lisent du français ? que lit la consultante Tamoule dans son tgv entre Oulan Bator et MdM ?

Réponse : JMGLC voire TBJ, si ça se trouve ... (moi pas, mais bon, si c'est son truc, je connais des gens de loin qui aiment énormément)

Écrit par : PhilippeC | 20.07.2011

ne pas lire d'auteurs contemporains est une sage décision qui laisse pas mal de possibilités...
Je me demande d'ailleurs si la bienveillante a à voir avec Littel, c'est mon geste philosophique du jour?

Écrit par : sdr | 20.07.2011

En fait, je ne lis que des essais, mais quand même, si j'avais à, je suis sûr que.

D'ailleurs, un exemple parmi cent : Berthet.

(achevée l'ema)

Écrit par : PhilippeC | 20.07.2011

Tarskii et Murdoche.

J'ai bon?

Écrit par : leKiqui2Khi | 20.07.2011

PhilippeC : Bibi, veut que je lui lise du Pancol car il croit qu'on pourrait parler des cavalier king charles, dedans, qu'un jour elle sortira même un "les cavaliers king charles aiment manger du gruyère à l'aiguille du midi", ce qui est faux.
Et la traduction a DEUX avantages :
darwinisme, donc seuls les meilleurs romans étrangers sont traduits + les traducteurs sont de bons stylistes, à la française, mais nous plombent pas avec leurs histoires de maitresses d'école en robe blanche à fleurs.

sdr : oui. mais à cause de la vraie signification d'une bienveillante. qu'est un mélange de juste et de tyran. chez les grecs. je m'y fais voir. et ce n'est pas un geste philosophique, ça.

philippeC : vous pouvez vraiment rien faire pour améliorer la tranche 6-7 de France Cul ? ça me plombe, ça me donne pas le wizz, pour aller casser la baraque à Evreux.
Car oui, amis, dernier déplacement de la saison à Evreux aujourd'hui and that's over ! mes virées provinciales recommencent en septembre (un petit enchaînement Cherbourg / Douai la première semaine)

Écrit par : Ema | 20.07.2011

Un 6-7 de France Cul, c'est un Pancol.

Ils sont insupportables, lui surtout un peu vulgaire. Le matin c'est plus ça non plus, M.Richeux et M.Voinchet, France Inter sans les pubs, que des chroniqueurs, décevant, globalement vieux.

Evreux ? mais pourquoi Evreux ? vous n'allez pas tout de même pas contrôler tous les escaliers de parties communes de toutes les résidences tristes Kaufmann&Broad de la France des gares TGV ??? Douai / Maubeuge / Saint Nazaire / MdM / Cherbourg... Croisière Grise.

Les (bons) traducteurs sont de bons stylistes. Récemment, Kundera fustigeait le sien qui l'avait complètement défiguré (l'éditeur de R.Carver aussi, autre sujet).

Bambi avec son petit manteau rouge au somment de l'Aiguille du Midi, avec un bout de gruyère dans les dents et un petit bonnet, un oeil sur tous les sandwichs jambon beurre qui dépassent des sacs à dos, et je suis sûr que tout le monde lui donne le bout de couenne (de cochon).

(à contrario, Libé est très bien depuis quelques temps, La Croix je sais pas, faudrait demander au Lord)

Écrit par : PhilippeC | 20.07.2011

Lord Tolstoyiie s'en retourne dans sa banlieuh, la Dostoïevskienne en bèrbe.

Fransse Q,
c'est un peu parisien comme papier-déco?

jébon?

:)

Écrit par : lafreuh | 20.07.2011

"rewrité", c'est tellement laid, ça devrait être réécrit.

Écrit par : boultan | 21.07.2011

(scoop: vous êtes la première dans Bing, juste avant Confucius)

Écrit par : PhilippeC | 22.07.2011

J'ai fait un cauchemar, mon nom ad vitam dans les récents commentaires...

Heureusement, ema nous prépare un sujet d'enfer.

Écrit par : Cphilippe | 24.07.2011

(on peut essayer ça aussi)

Écrit par : PhilCippe | 24.07.2011

PhilippeC : oh, l'image de Bambi, on aurait envie de lui faire prendre le téléphérique tout seul pour voir s'il s'en sort, combien de jours et s'il finit adopté par une famille de marmottes. C'est possible.
Je pense aussi qu'il pourrait avoir de bons rapports avec les Koalas, mais c'est un autre sujet.
j'ai préparé un truc moyen de chez moyen mais comme d'habitude, je compte sur vous pour animer l'étape.

Vous avez compris Boultan, au fait ? Moi non. Je comptais sur votre traduction.
En fait si, y a des écrivains qui riwrite les traducteurs et dans le fond, c'est ça qui promet une double qualité. Alors que personne n'ose vraiment faire retravailler les frenchies.

Et je suis première en quoi, sinon ?

Écrit par : Ema | 24.07.2011

"Et je suis première en quoi, sinon ?"

1ère sur la liste dans le Moteur de Recherche Mondial de Microsoft "Bing", en pole position quoi, le fait de savoir que votre nom fut associé définitivement pour les siècles des siècles à l'idée de Bienveillance, de Bonté, d'Indulgence pleiniere et entière, juste un cran en dessous de Marie, et avant Confucius qui apparait en deuxième position. Des gens de pays dont vous ignorez l'existence ou la capitale vont vous envoyer de l'argent, leurs enfants malades, des fleurs, des cannes anglaises, il vous reste juste à trouver l'Argentin qui va bien avec moustache et hop, Ema Peron... je préferais vous prévenir.

Ce matin sur FC, les programmes d'été, vraiment bof (on peut l'écrire autrement), et un marronnier sur la Femme Parisienne, élégance, beauté, différence, regard, jambes, démarche, truc complètement bateau, mais j'ai pensé à vous, je ne suis pas sûr de croiser votre équivalent à Lyon, à Helsinki, voire à Vilnius si j'y allais, elles ont toutes dû partir à Canberra voir si vous y seriez, ou bien à MdM dans les cages à léopard.

Rewriter les traducteurs français de livres en français ? cadaves exquis, pourquoi ce dédain de la chose française ? c'est le travail des éditeurs, et les notres sont bien, j'ai en tête les mêmes que les votres.

(vous m'excuserez, il faut que je lise le post du jour, mais je dois auparavant chercher de quoi schleck est-il le nom de)

Écrit par : PhilippeC | 25.07.2011

Mais oui, dingue, je suis avant l'article Ecoute active sur Wikipedia ! BingO !
Et viens de me recevoir un beau compliment bien que précisément, je suis une femme du onzième arrondissement, ça sonne mal et je n'y habite plus mais tout de même.

Schleck est le nom d'imbéciles.

Écrit par : ema | 25.07.2011

Écrire un commentaire